Speak Read Write Thai - Luan vs Tang Mod

ล้วน vs ทั้งหมด

My thanks to Kris Willems for suggesting this matchup.

ล้วน

ล้วน, ล้วน ๆ
RSD definition: ว. แท้, เป็นอย่างเดียวกันหมด, ไม่มีอะไรปน
RSD’s examples:

  • ทองล้วน (pure gold)Pure gold 3482621628_6a872ae28f 300 x 200
  • เงินล้วน ๆ (pure silver)

Specimen sentences mined from Google:

  • โรงเรียนหญิงล้วน (all-girls school)
  • โรงเรียนประจำหญิงล้วน (all-girls boarding school)
  • ความขัดแย้งในคณะรัฐบาลล้วนเป็นสาเหตุทำให้คะแนนนิยมรัฐบาลลดลง (is the sole / only reason)
  • บาเยิร์น มิวนิก มหาอำนาจลูกหนังแห่งศึก บุนเดสลีกา เยอรมัน เผยโฉมชุดแข่งฤดูกาล 2015-16 เน้นสีแดงล้วนคอกลม ขลิบคอและแขนสีแดงเข้ม (all-red kit)
  • ผลิตภัณฑ์จากหมูล้วน (products made with 100% pork)

The relevant English words in brackets accompanying the specimen sentences above are in my opinion, the closest English equivalents for showing the meaning of ล้วน as used in the said sentences.

We use ล้วน as a modifier when we want to not only emphasize that something is either แท้ or เป็นอย่างเดียวกันหมด but more importantly ไม่มีอะไรปน. Put simply, ล้วน can be used to convey a sense of ‘exclusivity’, an all-inclusiveness of just one thing to the exclusion of all other things.

Page 511 (หมวดที่ 3 สรรพสิ่ง) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

Page 511 (หมวดที่ 3 สรรพสิ่ง) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

It appears that the RSD’s entry on ล้วน is limited to ล้วน’s function as a modifier. ล้วน however, can also function as a pronoun.

Page 277 (หมวดที่ 2 มนุษย์กับมนุษย์) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

Page 277 (หมวดที่ 2 มนุษย์กับมนุษย์) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

Let’s look at the specimen sentence in the entry above:

ของในร้านล้วนราคาแพง
The things in the shop are all expensive.

[The things in the shop] = subject (noun phrase)
all = pronoun for the subject i.e. [The things in the shop]

ล้วนแต่ and ล้วนแล้วแต่ are similar in that they usually function as a pronoun.

ล้วนแต่Binibining_Pilipinas_2008_Swimsuit 300 x 200
ผู้เข้าประกวดนางงามล้วนแต่สวย ๆ ทั้งนั้น
The contestants in the beauty contest are all pretty.

[The contestants in the beauty contest] = subject (noun phrase)
all = pronoun for the subject i.e. [The contestants in the beauty contest]

ล้วนแล้วแต่
หนังสือพิมพ์ยักษ์ใหญ่ทุกแห่งล้วนแล้วแต่มีคอมพิวเตอร์ใช้งานกันอย่างแพร่หลาย
The large newspaper companies are all using computers extensively.

[The large newspaper companies] = subject (noun phrase)
all = pronoun for the subject i.e. [The large newspaper companies]

ทั้งหมด

There is no entry for ทั้งหมด in the RSD.

Page 477 (หมวดที่ 3 สรรพสิ่ง) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

Page 477 (หมวดที่ 3 สรรพสิ่ง) of คลังคำ by ดร.นววรรณ พันธุเมธา

I think that ทั้งหมด can be used as either a ‘plural inclusive’ or ‘singular inclusive’.

‘Plural inclusive’ means that the emphasis is on every one or all of the things that form part of an entity. The closest English equivalents are ‘every’ or ‘all’.

เมืองทุกเมืองถูกทำลายทั้งหมด

‘Singular inclusive’ means that the emphasis is on the whole entity even when talking about all the things comprising the entity. The closest English equivalent is ‘whole’ (or the more formal ‘entire’).

เมืองนี้ถูกทำลายหมดทั้งเมือง (if we were to insist on using ทั้งหมด the sentence structure may appear ‘ET’ and sound a little unnatural, as in เมืองนี้ถูกทำลายทั้งหมด)

Have your say:

Leave a Reply

Speak Read Write Thai - Advert
Speak Read Write Thai - Advert
Speak Read Write Thai - Advert
Speak Read Write Thai - Advert

Browse our articles by category