An iconic Thai rock song!
โลโซ (Loso) เป็นวงดนตรีร็อกสัญชาติไทย สังกัดค่ายมอร์ มิวสิก ในเครือจีเอ็มเอ็ม แกรมมี่ เป็นวงดนตรีแนวร็อกเนื้อหาฟังเข้าใจง่าย โดยผลงานเพลงของโลโซทุกชุดได้รับการตอบรับอย่างดีจากคนฟัง เป็นวงดนตรีที่ได้ประสบความสำเร็จมาแล้ววงหนึ่ง นำโดย เสกสรรค์ ศุขพิมาย หรือ เสก โลโซ ซึ่งเป็นทั้งนักร้องนำ มือกีตาร์และคนเขียนเนื้อเพลงของวงทั้งหมด
วงโลโซก่อตั้งขึ้นในช่วงปี พ.ศ. 2539 ในช่วงยุคดนตรีออลเทอร์นาทิฟ ก่อตั้งวงโดยเสกโดยรวมตัวกับ อภิรัฐ สุขจิตร์ (รัฐ) และ กิตติศักดิ์ โคตรคำ (ใหญ่)
ก่อนที่จะร่วมวงนั้นเสกเข้าสู่เส้นทางอาชีพดนตรีโดยการตระเวนเล่นอาชีพดนตรีตามผับในหลายจังหวัด จากนั้นก็ได้เจอกับรัฐและใหญ่ซึ่งมีความรักในสิ่งเดียวกันนั่นก็คือดนตรี จึงร่วมกันก่อตั้งวง ในนามวง ‘Loso’ โดยชื่อของวงดัดแปลงมาจากคำว่า ไฮโซ ซึ่งมาจากคำที่มีความหมายถึงคนชั้นสูง โดยชื่อโลโซนี้เป็นคำที่สะท้อนให้เห็นถึงต้นกำเนิดของวงรวมถึงเป็นการถ่อมตน (Adapted from Wikipedia)
เพลงนี้อยู่ในอัลบั้มที่ 2 ในชื่อ ‘Loso Entertainment’ ของวงโลโซ
ซมซาน – โลโซ
เกิดมาไม่เคยเจอใครเหมือนเธอ
My whole life, I’ve never met someone like you before
หลับฝันละเมอภาพเธอคอยหลอนทุกคืน
Asleep dreaming, acting out my dreams, the image of you appears in my dreams every night
หลับลงคราวใดอยากนอนไม่ยอมตื่น
Any time I fall asleep, I want to stay asleep, unwilling to wake up
ก็ทุกค่ำคืนเจอเธอที่ปลายฟ้าไกล
Coz every evening I’m meeting you at yonder horizon far away
ก็ได้แต่เพ้อแต่ฝันลม ๆ ก็หลงชื่นชมโดยเธอไม่รู้ตัว
Doing nothing but ramble and dream futilely, I’ve strayed into admiring (falling for) you, and you do not know this
เจอเธอทีไรจิตใจเต้นรัว ฉันกลัวฉันกลัวกลัวเธอไม่สนใจ
Whenever I run into you, my heart races. I’m afraid, so afraid that you’re not into me
* อยากเดินเข้าไปบอกว่ารักเธอ
I want to walk up to you and say that I love you
เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา เหมือนดั่งโลกนี้สดใสขึ้นทันตา ในช่วงเวลาที่ต้องการใครเข้าใจซักคน
When I run into you and you send a smile my way, it feels like the world brightens up instantly during the period that I need someone to understand me
อยากเดินเข้าไปบอกว่ารักเธอ
I want to walk up to you and say that I love you
เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา เหมือนดั่งโลกนี้สดใสขึ้นทันตา ในช่วงเวลาที่ต้องการใคร
When I run into you and you send a smile my way, it feels like the world brightens up instantly during the period that I need someone
หากเธอมีใครก็บอกกันซักหน่อย
If you’re with someone, please let me know
อย่าให้ฉันคอย ๆ เธออย่างนี้เลย
Don’t keep me hanging on this way
ให้คอยนานๆ มันซมซานรู้ไหมเอย
Having to wait for a very long time, it’ll feel like being forced by circumstances (coz it’s hopeless and there’s no other alternative), you know?
ยิ่งเธอทำเฉยฉันเองจะบ้าตาย
The more you act indifferent (towards me), the more it drives me crazy
(ซ้ำ *)
Translation Notes
Songwriters often exercise poetic licence and it should not be surprising that translators too may sometimes do so. A song may be poetic at times but is never precise like say a legal document. What is most important, I think, is the core meaning and ‘flavor’ of a song. Two different languages may have very different ways of basically saying the same thing, and this applies to songs as well. A very important point is also the perception of listeners. The beauty of songs is that there may be times when the songwriter used certain words and/or phrases intended to convey one meaning but at the end of the day, the majority of listeners may very well interpret those words and/or phrases a different way. Put simply, the same song may mean different things to two different listeners. Isn’t this what art is all about?
เกิดมา
A literal translation would suggest ‘since I was born’ however I have gone for ‘my whole life’ so as to emphasize the entirety of the time period (stressing on continuity and there being no gaps) without emphasizing the starting point of the period.
ละเมอ
RSD definition: ก. พูด ทํา หรือแสดงในเวลาหลับ, (ปาก) โดยปริยายหมายความว่า หลงเพ้อ เช่น เขากลับไปนานแล้วยังละเมอว่าเขายังอยู่, มะเมอ ก็ว่า
This word can mean ‘(to) talk in one’s sleep’, ‘(to) do something in one’s sleep’ (usually sleepwalking) or ‘(to) act out one’s dream’.
หลอน
RSD definition: [หฺลอน] ก. อาการที่ภาพซึ่งน่ากลัวหรือน่าสะเทือนใจคงอยู่ในมโนภาพ
RSD”s example: ภาพที่เด็กถูกรถทับตายต่อหน้าต่อตามาหลอนอยู่ตลอดเวลา
Two words spring to mind, ‘haunt’ and ‘hallucination’.
As a transitive verb, Cambridge gives two definitions for ‘haunt’:
- (repeatedly trouble): to cause repeated suffering or anxiety; and
- (spirit): (of a ghost) to appear in a place repeatedly.
Cambridge defines ‘hallucinate’, an intransitive verb, as ‘to seem to see, hear, feel, or smell something that does not exist, usually because you are ill or have taken a drug’.
I think that the image of someone you have fallen in love with is neither scary nor shocking, does not haunt you the way a malicious ghost would and would not be considered a hallucination due to your being sick or high. I think that this is a case of exercising poetic licence, that is using the word หลอน when the actual meaning may be nothing more than ‘appear’.
ปลายฟ้า
A literal translation would suggest ‘edge of the sky’ however I have gone for ‘horizon’ (the Thai word for this is ขอบฟ้า) because ‘horizon’ would usually be the first thing that would pop into a Thai’s mind when hearing ปลายฟ้า.
หลง – verb, pronounced [หฺลง]
First shade of meaning:
สําคัญผิด, เข้าใจผิด, เช่น กาหลงเข้าใจว่าไข่นกดุเหว่าเป็นไข่ของตน
Second shade of meaning:
หมกมุ่น, มัวเมา, คลั่งไคล้, เคลิบเคลิ้ม, เช่น หลงในอบายมุข หลงเสน่ห์
Third shade of meaning:
พลัด เช่น กาหลงเข้าไปในฝูงหงส์
Fourth shade of meaning:
เข้าไปแล้วหาทางออกไม่ได้ เช่น หลงป่า หลงทางเหลืออยู่
Fifth shade of meaning:
ตกค้างอยู่, เช่น มะม่วงหลง ฝนหลงฤดู
Sixth shade of meaning:
มีความจำเลอะเลือน, สติเฟือนไป, เช่น พอแก่ก็ชักจะหลงแล้ว
Seventh shade of meaning:
เรียกเสียงที่แผดดังผิดปรกติ หรือเสียงที่ผิดระดับเสียงดนตรีว่า เสียงหลง
A literal translation may suggest ‘drunk / lost in admiration’ however I think it’s again a case of exercising poetic licence to suggest ‘fell in love’ and perhaps without realizing that one was falling in love. Hence the reason I went for ‘stray’.
ซมซาน
RSD definition: ก. กระเสือกกระสนไปอย่างสิ้นท่าหรือสิ้นคิด ซาน หรือ ซานซมก็ว่า. ว. งมงาย ไม่รู้อะไร เช่น โง่ซมซาน ซานซม ก็ว่า
It is perhaps fitting that the title of the song is the most difficult word in the song to translate. The RSD definition basically suggests struggling (perhaps in making a decision), a sense of hopelessness and there being no other alternative.
This specimen sentence has been mined from Google:
เมื่อไม่มีใครแล้ว พ่อถึงได้ซมซานมาหาแม่
It probably covers the situation of a man who is the father of the speaker (of the sentence) who decided to leave his family. Maybe he had a young lover and he decided to leave his family to be with her. Say that she then drained him of all his money. He would now be feeling that life/the situation has beaten him down, he’s tired/out of energy, has lost all hope (of his situation improving) and there is no other alternative (he has nowhere to go and no one is willing to help him). He may not like the fact that he has to swallow his pride and admit that he has made a huge mistake but he has to do it to be able to go back to his wife. This is a situation where it would be accurate to describe his going back to his wife as ซมซาน.
Some may look at the element of ‘failure’ / ‘defeat’ and chose to go with ‘ignominious’ as the equivalent of ซมซาน. Some may look at the element of having to do something purely because there is no way out and chose to go with ‘desperate’ as the equivalent of ซมซาน. I think that there is no one single English word that can capture all of the elements of ซมซาน and taking into account what the song is essentially about, I’ve gone for the explanatory phrase ‘forced (to do something) by circumstances (coz it’s hopeless and there’s no other alternative)’.
Illustration Credit
The illustration above on ‘acting out dreams’ appeared on page 195 of Netter’s Neurology 2E by H. Royden Jones
Have your say: